小心翼翼跌倒

 

       在台灣,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,甚至會用中文寫下自己聽到的念法,

常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」錯誤。以致於常常跟對方說話的時

候,「Chinglish 中式英文」常常會讓對方聽得霧煞煞。

現在就讓我們來看看14個常見的「Chinglish 中式英文」!


 

Welcome to本身就是歡迎你的意思,再多加一個you在外國人聽來就變「歡迎你」而不是「歡迎你到我家」了。

Welcome you to my house.(X) Welcome to my house.(O)

沒有人能活到永遠 (forever),因此英文不會用「永遠 (forever)」,會以「always 總是」來表示一直持續的狀態。

I will stay by your side forever.(X) I will always stay by your side.(O)


 

Wish後面通常會直接放一個名詞,而不會放動詞,希望你有美好的一天,wish後就直接放a nice day,

而不會放have a nice day。若真的希望將動詞接在wish後面,可以在動詞前加上to,就會變成不定詞(to+動詞),

不定詞可以當做名詞來使用。

I wish you have a good day.(X) I wish you a nice day. / I wish you to have a nice day.(O)


 

give you是超級嚴重的「Chinglish 中式英文」,就是直接把中文的「給你」照字面翻譯,

正確的說法是here you are喔!

give you(X) Here  you  are,  anything  else?  你要的東西在這裡,還要別的嗎?(O)


 

這個大概是大家最常犯的錯誤了,very like是「很喜歡」直接中翻英,表達「很」的時候我們都會用very much。

像是很謝謝你,不是very thank you,是thank you very much。

I very like it.(X) I like it very much.(O)

 

想知道怎樣學好英文嗎? 請點選 http://gotutor4abroad.com/

arrow
arrow
    全站熱搜

    Go Education仁育 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()